Thánh Kinh
dùng “Spiritus”, “Spiritus Sanctus” để chỉ Ngôi Ba Thiên Chúa. Các bản
Thánh Kinh Cựu Ước hoặc Tân Ước tiếng Việt đã có rất nhiều từ được dùng để dịch
danh xưng này như: Thánh Thần, Thánh Linh (ĐHY. Trịnh Văn Căn, LM. Trần Đức
Huân), Linh Khí (LM. An Sơn Vị), Thần Trí (UBGM về PV), Thần Khí (LM. Nguyễn
Thế Thuấn, Nhóm CGKPV), Khí Thần (LM. Nguyễn Thế Thuấn, LM. Đỗ Quang Chính).
Ngoài ra, trong nhiều tác phẩm, các tác giả còn dùng những danh xưng như: Thánh
Khí (LM. Phan Du Sinh), Thần (LM. Trần Văn Hiến Minh), Thần Linh (LM. Trần Cao
Tường)... để chỉ về “Spiritus” hay “Spiritus Sanctus”. Chưa kể rất nhiều từ
khác như: tinh thần, tâm hồn, thiêng liêng, toàn linh, thần năng, quyền năng,
đức năng... cũng được dùng để dịch chữ “spiritus” trong Thánh Kinh tuỳ theo văn
mạch, thường là không trực tiếp chỉ về Ngôi Ba Thiên Chúa như một hữu thể có
ngôi vị.